Services

日韓言語サービス

なぜ私たちなのか

韓国とのやりとり、毎回別の人に頼んでいませんか?

メール返信、契約書、ミーティング通訳、市場進出資料 — 韓国がからむビジネスの場面を、まとめて1人で。 日本に住む韓国人として、両国のビジネスのリアルを日々体感している人間が、あなたの韓日コミュニケーションを丁寧にお引き受けします。文脈·業種·敬語レベルまで、機械翻訳では拾えない細部を仕上げます。

私の言語経験

AIに任せていない、毎日の積み重ねがあります。

「AI制作のサイトだから、日本語もAI任せでは?」と思われるかもしれません。 下の写真は、運営者本人が朝日新聞「天声人語」を毎日手書きで写し、韓国語にも訳していたノートの一部です。8ヶ月間、1日も欠かさず続けました。日本語の文体・敬語・行間まで、機械では拾えない細部を、こうして体に刻んできた人間が翻訳・通訳をお引き受けします。

天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 1
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 2
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 3
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 4
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 5
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 6
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 7
天声人語の手書き写しと韓国語訳ノート 8

朝日新聞「天声人語」を毎日直接手書きで写し、韓国語訳まで添えた記録(8ヶ月分の一部)

品質比較

原文(日本語ビジネスメール)

先日はお打ち合わせのお時間をいただき、誠にありがとうございました。ご提案いただいた件につきまして、社内で検討した結果、いくつか追加でご相談させていただきたい点がございます。お忙しいところ恐れ入りますが、来週中にお時間を頂戴できますと幸いです。

🤖 機械翻訳

전날은 미팅 시간을 받아서 정말 감사했습니다.

「先日」→「전날」(직역, 비즈니스에 부자연스러움)

사내에서 검토한 결과, 몇 가지 추가로 상담하고 싶은 점이 있습니다.

「ご相談」의 정중함이 약함

다음 주 중에 시간 받을 수 있으면 다행입니다.

「ご都合伺い」의 정중함이 빠진 직역

✍️ Madeybridge

지난번 미팅 시간을 내주셔서 감사드립니다.

제안해주신 내용을 사내 검토한 결과, 몇 가지 추가로 논의드릴 부분이 있어 연락드립니다.

바쁘신 와중에 죄송하지만, 다음 주 중 일정을 조율해 주시면 감사하겠습니다.

ご依頼プロセス

01

ご相談・お見積り

無料相談でご要望を伺い、分量・スケジュール・お見積りをご案内いたします。

02

原稿受領

ファイル、メール、文書などの原稿をお預かりし、用語・トーンのご要望を確認します。

03

翻訳・作業

経験に基づき直接翻訳いたします。ビジネスの文脈とニュアンスを活かします。

04

ネイティブチェック

敬語レベル、自然な表現、業種別用語を最終チェックいたします。

05

納品・フォローアップ

完成品をお届けし、修正対応とその後のコミュニケーションを支援いたします。

平均納品: 1〜3営業日修正対応込み

サービス範囲

ビジネス翻訳

契約書、提案書、メール、社内文書などビジネス文書の専門翻訳。業種別用語と敬語レベルを合わせます。

ミーティング通訳

対面・オンライン・電話ミーティング通訳。ビジネス交渉や技術ミーティングに同行し、双方のコミュニケーションを支援します。

コミュニケーション代行

韓国取引先へのメール作成、電話対応、日常的な業務コミュニケーションを代行します。

市場進出支援

韓国市場進出または日本市場進出のための資料翻訳とコミュニケーションを支援します。

カジュアル·SNS翻訳

SNS投稿、コンテンツ、軽めのやりとりまで。媒体やトーンに合わせて自然に届けます。

予算ガイド

ご依頼内容により異なりますが、目安は次の通りです。

ビジネスメール·短文数千円台
ビジネス文書翻訳1文字 数円〜十数円
ミーティング通訳半日 2万円台〜
市場進出·大型案件ご相談

正式なお見積りは、ご依頼内容を伺ってからご案内いたします。

私について

日本在住·韓国人 / JLPT N1 / 司法通訳士 (韓↔日) / 韓日両国でのビジネス実務経験